logo

Méthodologie

Comment travaille Blink Translations ?

Pas à pas :
1

« (toc, toc) Pouvez-vous m’aider ? »

Organisation et définition du projet : contact et devis

Dans cette première phase, vous nous contactez pour nous raconter vos besoins. Nous élaborons un devis sur mesure, sans engagement ; nous déterminons également quels sont les traducteurs qui s’adaptent aux caractéristiques du projet et nous vérifions leur disponibilité pour nous adapter au délai. Nous commençons alors à nous documenter et à mener à bien une lecture compréhensive du document afin d’être prêts si vous acceptez la traduction. De cette manière, si le devis est accepté, nous aurons les phases suivantes du projet bien établies et nous pourrons passer directement à la phase de « traduction. »

contacto

Dans la phase d’organisation interne, nous parlons à nos meilleurs traducteurs et correcteurs, nous leur expliquons vos besoins et ils consultent leurs agendas et attendent notre réponse pour pouvoir agir rapidement une fois que le projet est confirmé, en plus de commencer une phase intensive de documentation conceptuelle et terminologique.

2

Action ! Traduction, révision et deuxième révision

Il s’agit de la phase la plus active. Les professionnels sont déjà préparés pour se mettre au travail avec le projet. Dès que le project manager confirme « allez-y ! », ils commencent par la phase de traduction.

Une fois que la traduction a été élaborée, le document passe par une première phase de révision et de correction intensive et détaillée, au niveau conceptuel, terminologique, orthographique et typographique et de structuration. L’on fait bien attention à la traduction par rapport à son original.

Enfin, avant d’être livrée, la traduction passe par une deuxième phase, se centrant surtout sur le texte élaboré (traduction), en faisant très attention au style de rédaction pour obtenir un effet fluide, élégant et loin des calques dans la langue cible.

3

Édition et livraison : c’est fini !

Dans cette troisième phase du processus, nous nous chargeons de régler les derniers détails du projet : dans le cas des traductions assermentées, nous ajoutons toutes les certifications, formules faisant foi, sceaux, signatures, etc., pour que le texte jouisse d’une légalité complète dans la langue cible. Nous appliquons également des changements quant à la mise en page, design externe du document, format… Nous pouvons alors livrer la version finale au client.