logo

Questions fréquentes

  • Quelle différence existe-t-il entre traduire et interpréter ?

    La traduction consiste en la transmission d’un message écrit d’une langue à une autre.

    L’interprétation, d’autre part, implique la transmission d’un message oral d’une langue à une autre. De cette manière, nous pouvons affirmer que la différence principale entre les deux est le canal de communication.

  • Comment travaille Blink Translations ?

    Pas à pas :

    1. « (toc, toc) Pouvez-vous m’aider ? »

    Organisation et définition du projet : contact et devis

    Dans cette première phase, le client nous contacte pour exprimer ses besoins. Nous élaborons un devis sur mesure, sans engagement, nous déterminons quels sont les traducteurs qui s’adaptent aux caractéristiques du projet et nous vérifions leur disponibilité pour nous adapter au délai, nous commençons à nous documenter et à réaliser une lecture compréhensive du document, pour être prêts si la traduction est acceptée. De cette manière, si le devis est accepté, nous aurons les phases suivantes du projet bien établies et nous pourrons passer directement à la phase de « traduction ».

    Dans la phase d’organisation interne, nous parlons avec nos meilleurs traducteurs et correcteurs, nous leur expliquons vos besoins et ils consultent leurs agendas et attendent notre réponse pour pouvoir agir rapidement une fois que le projet est confirmé, en plus de commencer une phase intensive de documentation conceptuelle et terminologique.

    2. Action ! Traduction, révision et deuxième révision

    Il s’agit de la phase la plus active. Les professionnels sont déjà préparés pour se mettre au travail avec le projet. Dès que le project manager confirme « allez-y ! », ils commencent par la phase de traduction.

    Une fois que la traduction a été élaborée, le document passe par une première phase de révision et de correction intensive et détaillée, au niveau conceptuel, terminologique, orthographique et typographique et de structuration. L’on fait bien attention à la traduction par rapport à son original.

    Enfin, avant d’être livrée, la traduction passe par une deuxième phase, se centrant surtout sur le texte élaboré (traduction), en faisant très attention au style de rédaction pour obtenir un effet fluide, élégant et loin des calques dans la langue cible.

    3. Édition et livraison : c’est fini !

    Dans cette troisième phase du processus, nous nous chargeons de régler les derniers détails du projet : dans le cas des traductions assermentées, nous ajoutons toutes les certifications, formules faisant foi, sceaux, signatures, etc., pour que le texte jouisse d’une légalité complète dans la langue cible. Nous appliquons également des changements quant à la mise en page, design externe du document, format… Nous pouvons alors livrer la version finale au client.

  • Comment sont payés les services ?

    Chez Blink Translations nous acceptons plusieurs moyens de paiement, essayant toujours de nous adapter à ce qui vous convient le mieux :
    • - Espèces
    • - Virement bancaire
    • - Chèque
  • Comment puis-je demander une traduction ?

    DEVIS SANS ENGAGEMENT

    Vous avez besoin de traduire un document ? Contactez-nous !

    1. La manière la plus rapide est de remplir le formulaire de demande de devis en indiquant : la langue cible, si vous avez besoin d’une traduction simple ou assermentée et la date de livraison, ainsi que vos coordonnées. Si vous le préférez, à la place, vous pouvez nous envoyer toutes ces informations et les documents que vous avez besoin de traduire par courriel. Nous répondrons immédiatement à votre message avec un devis sur mesure.

    2. Pour mettre le projet en marche, merci de nous envoyer le devis signé, scanné et… au travail ! Nous aurons le projet préparé à la date à laquelle vous en avez besoin ; rapide et simple.

    Si vous avez besoin, vous pouvez nous appeler au +34 679 38 95 70 ou au +34 607 60 79 00. Nous souhaitons résoudre tous vos doutes sur le moment.

  • Qu’est-ce que c’est une traduction assermentée?

    Une traduction assermentée est celle qui est dûment signée et timbrée par un traducteur-interprète assermenté habilité par le ministère des Affaires Étrangères espagnol, qui fait foi de la fidélité et de l’exactitude de la traduction réalisée. De cette manière, la traduction acquiert un caractère complètement officiel.

    Souvent, les organismes officiels et autres entités exigent que, au moment de présenter un document dans une langue étrangère (tel que peut l’être un acte de naissance, une procuration notariée, un diplôme…), celui-ci soit accompagné de sa traduction certifiée par un traducteur-interprète assermenté.

    Les traducteurs-interprètes assermentés sont des personnes autorisées par le ministère des Affaires Étrangères espagnol pour pouvoir réaliser des traductions assermentées. Ils sont les seuls à pouvoir réaliser, signer et timbrer ce type de traductions, car ils seront les responsables de la fidélité et de l’exactitude de la traduction qu’ils signent.

    Les traductions assermentées doivent, pour ce faire, porter la signature et le timbre du traducteur assermenté, ainsi que la formule de certification où le traducteur atteste l’exactitude et la fidélité du document traduit.

  • Offrez-vous des traductions assermentées ?

    Bien sûr ! Et nous serons ravis de vous procurer toute l’aide dont vous avez besoin à cet égard.

    Vous n’avez qu’à nous envoyer par courriel le document scanné dont vous avez besoin de traduction assermentée et nous indiquer le jour où vous en avez besoin. Nous préparerons un devis adapté à vos besoins et sans aucun engagement.

  • Vos traductions sont-elles légalement valables ?

    Toutes les traductions assermentées que nous vous procurons ont un caractère officiel et sont légalement valables dans le pays où elles vont être présentées. Vous devez uniquement nous indiquer au moment de demander un devis si vous avez besoin que la traduction soit assermentée et nous nous occuperons du reste.
  • Vos traducteurs sont-ils natifs ?

    Oui, ils sont natifs. Tous les traducteurs de Blink Translations travaillent vers leur langue maternelle, car de cette manière, une parfaite rédaction ainsi qu’un style parfait sont garantis.
  • Offrez-vous des services d’interprétation ?

    Oui, nous offrons des services d’interprétation et, de plus, dans toutes les spécialités possibles dans ce domaine :

    - Simultanée : l'interprète travaille, en général, dans une cabine, en même temps que l’orateur parle et sans interrompre son discours. Elle est habituellement réalisée lorsqu’il y a un orateur et plusieurs récepteurs.

    - Consécutive : l’interprète transmet le message dans la langue cible une fois que l’orateur fait une pause (lorsque le discours ou l’exposé est long ; il fait alors des pauses régulières) ou lorsqu’il a terminé son discours (si son exposé est court.) Elle est habituellement réalisée lorsqu’il y a un orateur et plusieurs récepteurs.

    - De liaison : ce type d’interprétation consiste en la transmission des messages d’une conversation entre deux ou plusieurs personnes. Elle peut être réalisée sous forme d’interprétation consécutive et chuchotée.

    - Chuchotée : l'interprète est à côté du récepteur (ou récepteurs) de la langue cible et lui(leur) chuchote une interprétation simultanée. Elle est habituellement utilisée lorsque la majorité des personnes parle la langue source et seulement une minorité ne la parle pas.

    - Assermentée : l'interprète est un traducteur-interprète assermenté habilité par le ministère des Affaires Étrangères espagnol pour mener à bien des interprétations officielles et légalement valables, comme par exemple, celles qui sont requises lors de procès.

    L’interprétation est la transmission de messages oraux d’une langue à une autre lors de conférences, réunions, cours et autres événements.

    De plus, pour garantir que notre service soit le plus parfait possible, nous nous chargeons de louer tout le matériel technique nécessaire pour pouvoir développer l’interprétation in situ : cabines, récepteurs, pupitres, émetteurs et assistance technique.

  • Comment puis-je demander une interprétation ?

    DEVIS SANS ENGAGEMENT

    Vous avez besoin d’interprètes pour un événement ? Contactez-nous !

    1. La manière la plus simple est de remplir ce formulaire en indiquant :

    • - la combinaison de langues : (double ou triple combinaison) ;
    • - le type d’interprétation dont vous avez besoin : simultanée, consécutive, chuchotée… ;
    • - les informations de l’événement : dates, durée quotidienne, lieu de tenue, spécialité… ;
    • - vos coordonnées.

    Si vous le préférez, vous pouvez nous envoyer toutes ces informations par courriel. Nous répondrons immédiatement à votre message avec un devis sur mesure.

    2. Pour démarrer le projet, merci de nous envoyer le devis signé, scanné et… au travail ! Nous aurons à disposition l’équipe d’interprètes parfaite pour la date à laquelle vous en avez besoin ; rapide et simple.

    Si vous avez besoin, vous pouvez nous appeler au +34 679 38 95 70 ou au +34 607 60 79 00. Nous souhaitons résoudre tous vos doutes sur le moment.

  • Vos interprètes peuvent-ils travailler dans d’autres pays ?

    Nous avons l’habitude de fournir des services d’interprétation dans des pays du monde entier.

    Si vous avez besoin d’interprètes pour un événement dans un autre pays ou continent, faîtes-le nous savoir et nous organiserons le projet conformément à vos besoins. Nos interprètes ont l’habitude de travailler dans des congrès, forums, et tout type d’événements au niveau international et adorent voyager.

  • Comment puis-je m’inscrire en tant que client habituel pour obtenir des réductions ?

    Vous n’avez qu’à nous appeler (+34 607 607 900 / +34 679 38 95 70) ou nous écrire un courriel. Nous vous parlerons ou, si possible, nous organiserons une petite réunion, pour connaître vos besoins et, sur cette base, nous établirons des tarifs vraiment économiques et conçus pour vos projets.
  • Comment assurez-vous la confidentialité ?

    Tous les professionnels avec qui nous travaillons signent avec nous un engagement de confidentialité, où ils accordent ne révéler ni divulguer aucune information sur les projets sur lesquels ils travaillent, ni pendant le processus de création ni non plus une fois le projet terminé.

  • Conditions requises pour travailler chez Blink Translations

    1. Natif dans la langue cible : tous les traducteurs qui collaborent avec Blink Translations travaillent vers leur langue maternelle, car de cette manière, une parfaite rédaction ainsi qu’un style parfait sont garantis.

    2. Formation spécifique dans le cadre de la traduction : celle-ci est la raison principale pour laquelle être traducteur ne signifie pas simplement savoir parler une langue. Un bon traducteur a des connaissances en traductologie, techniques et stratégies de traduction.

    3. Formation dans le domaine de spécialité, par exemple : traduction juridique, traduction médicale, traduction économique…

    4. Ponctualité : lorsqu’un projet de traduction est accepté, les délais de livraison ayant été préalablement établis, il est très important que le traducteur les respecte rigoureusement ; dans le cas contraire, il retardera les phases suivantes du projet et, par conséquent, même la livraison finale. Il ne faut pas oublier qu’un projet de traduction ne se base pas uniquement sur la traduction du document. Il dispose de plus de phases préalables et ultérieures : la préparation du projet avec des outils TAO, documentation terminologique et conceptuelle du projet en particulier, la phase de révision ultérieure à la traduction du document, l’édition et la mise en page du fichier final, etc.

    5. Engagement : l'engagement est une des caractéristiques indispensables de tout professionnel (qu’il soit traducteur ou non.) Il est fondamental que le traducteur, correcteur, interprète… s’engage avec le projet assigné pour que le résultat soit parfait.

    6. Disponibilité : nous avons tous une vie personnelle et nous ne pouvons pas être scotchés au courriel ou au téléphone 24 heures sur 24. Néanmoins, si nous travaillons sur un projet de traduction, les délais sont habituellement très brefs ; c’est pourquoi il est important d’être disponible pour entretenir une communication fluide qui garantisse le succès du projet.

    7. Code déontologique : il existe beaucoup de normes « non écrites » dans le monde de la traduction. Certaines de celles-ci incluent ne pas tenter de réussir que ce client cesse de travailler pour l’agence, de façon à ce qu’il se convertisse en client direct pour le traducteur (c’est-à-dire, agir de mauvaise foi dans le dos de l’agence). Pour l’éviter, le professionnel doit signer un engagement avec notre société.

    8. Inscription en qualité d’indépendant : il s’agit d’une condition requise indispensable pour que les travaux que vous réalisiez soient légalement facturés, conformément aux conditions du pays émetteur de la facture.

    9. Documentation : tel que nous l’avons déjà commenté, une traduction n’implique pas seulement lire, comprendre et écrire. Un bon traducteur sait qu’il est indispensable de se documenter avant de commencer le processus de traduction. Il est nécessaire de lire le document original, d’étudier la terminologie et de se documenter au niveau conceptuel pour réussir à transmettre le plus fidèlement possible le message dans la langue cible.

    10. Bon écrivain : les traducteurs sont également des auteurs, puisqu’ils élaborent un texte nouveau dans une nouvelle langue. Il doit être complètement fidèle à l’original (au niveau conceptuel) et transmettre avec précision le message (au niveau terminologique) ; de plus, pour arriver à transférer le message, il doit savoir rédiger correctement dans la langue cible. Une rédaction fluide, avec une grammaire et une orthotypographie correctes sont les maximes d’une traduction de qualité.

    Si vous pensez satisfaire ces conditions requises, nous serons ravis de collaborer avec vous. Envoyez-nous votre CV avec le formulaire rempli qui apparaît plus bas à blink@blinktranslations.com.

    Formulaire de Blink Translations pour traducteurs et interprètes