Frequent Asked Questions

  • What is the difference between translating and interpreting?

    Translating consists on transmitting a written message from one language to another. On the other hand, interpreting means transmitting an oral message from one language to another. In this way, we can state that the main difference between them lies on the communication channel.

  • How does Blink Translations work?

    Step by step:

    1. "(Knock, knockCan you help us?"

    Organization and Definition of the Project: contact and quotation In this first phase, you contact us with your request by email, phone, skype, telepathy or smoke signals. We prepare a tailor-made quotation that we send as soon as possible to you. Then we determine the professionals that adapt the most to the project’s characteristics and check their availability to ensure they hit the deadline. Then they start the documentation and research phase and a comprehensive and intensive reading of the original, so we can be ready whenever the project is confirmed. In this way, once you accept the quotation, we will be able to start directly with the proper translation phase.

    Within the internal organization phase, we contact to our most qualified professionals and explain them your needs. Besides the beginning of an intensive phase of concept and term research and documentation, they start preparing their working agenda and methodology and wait for our answer, so they can act right away once the project is confirmed.

    2. Action! Translation and two proofreading phases

    This second phase is the most active one. Our linguistic professionals are ready to get on with the translation project. Whenever the project manager says “go”, they start with the translation phase. Once the translation is completely done, the document goes through a detailed and intensive proofreading and correction phase, regarding concept, terms, orthotypography and structure. A comparison between the original and its translation is analyzed to detail.

    Finally, before the delivery of the finished project, the translation goes through a second proofreading phase, mostly focused on the written text (translation). We pay the maximum attention to the writing style in the target language, in order to get a fluid and elegant effect.

    3. Edition and delivery: c’est fini!

    During this third phase of the process, we deal with the last details of the project: in the case of sworn translations, we add to the text all the certifications, official formula, stamps and signatures so the text has a complete legality in the target language. We also apply those needed changes regarding layout, external design and format. Now we can deliver the final version to you!

  • What is the payment method?

    In Blink Translations we accept different methods of payment, as we really want to adapt our services to your convenience:
    • Cash
    • Transfer payment
    • Check
  • How can I ask for a translation?


    Do you need to translate a document? Feel free to contact us!

    1. The easiest way is by fulfilling this form dspecifying the following information: target language, if the translation must be sworn or not and the delivery date (deadline), as well as your contact details. You can also send us an email with all this information and the documents to be translated.

    We will immediately answer your message with an attached tailored made quotation.


    In order to begin the project, please send us back an image of the quotation signed, and… All hands on deck! We will have the project ready to be delivered for the date you need; as easy as that! Feel free to call us! We want to solve all your doubts and questions right away: +41 78 683 15 55 / +34 679 38 95 70.
  • What is a sworn translation?

    A sworn translation is a translation dully signed and sealed by a sworn translator authorized by the Ministry of Foreign Affairs, certifying that the translation provided is completely faithful and exact to the original document. In this way, the translation acquires a fully official nature. Sometimes, official bodies and other entities require that, when submitting a document in a foreign language (such as birth certificates, power of attorney, academic certificates…), you also provide them with its translation in a paper document bearing the seal, signature and certification formula of a sworn translator. Sworn translators are authorized by the Ministry of Foreign Affairs to provide sworn translations. They are the only ones to elaborate, sign and seal this kind of translations. They are responsible for the fidelity and accuracy of the translation they sign. Therefore, sworn translations must have the signature and seal of the sworn translator, as well as the public and official formula in which the translator certifies the accuracy and fidelity of the translated document.
  • Do you provide with sworn translation services?

    Of course we do! And we will be more than glad to provide you with all the help you need in this respect. We only need you to send us the scanned document from which you need the sworn translation via email. We will then create a quotation completely based on your needs and free of commitment.
  • Are your translations legally valid?

    Every sworn translation we provide you with has official nature and is legally valid in the target country. You only have to specify us if you need a simple or a sworn translation when requesting a quotation. We will take care of the rest!
  • Are your translators native in their working language?

    Yes, they are. All our translators work towards their mother tongue, as this is the only way to guarantee a perfect style.
  • Do you provide interpreting services?

    Yes, we provide our clients with interpreting services and all the specialties within this field:

    - Simultaneous: the interpreter usually works in a cabin and, at the same time, the orator speaks without being interrupted. This type is used when there is one speaker and several receptors.

    - Consecutive: the interpreter transmits the original message in the target language once the speaker has done a pause (if the speech is very long the speaker will do regular pauses so the message can be transmitted in another languages) or has finished the speech (if this is not very long). This type is used when there is one speaker and several receptors.

    - Liaison: this type of interpreting consists on transmitting the messages from a conversation between two or more people. It can be done as a consecutive our whispered interpreting.

    - Whispered: the interpreter sits or stands close to the receptor(s) of the target language and whispers a simultaneous interpreting. It is usually done when the majority speaks the original language and only a minority speaks the target one.

    - Sworn: the person working is a sworn interpreter authorized by the Ministry of Foreign Affairs to provide official and legally valid interpreting services, such as, for example, the ones required in a trial.

    Interpreting means transmitting an oral message from one language into another in conferences, meetings, courses and other events.

    Besides, in order to guarantee a perfect and excellent service, we also take care of the additional technical need to develop the interpreting service during the event: cabins, receptors, desks, transmitters and technical assistance.

  • How can I ask for your interpreting services?


    Do you need interpreters for an event? Feel free to contact us!

    1. The easiest way is by fulfilling this form specifying the following information:

    • Language combination (double or triple combination).
    • Type of interpreting service you need: simultaneous, consecutive, whispered…
    • Information about the event: dates, daily hours of the conferences, place (city and country), specialty of the conferences...
    • Your contact details.

    You can also send us an email with all this information. We will immediately answer your message with an attached tailored made quotation.


    In order to begin the project, please send us back an image of the quotation signed, and… all hands on deck! We will have the perfect team of interpreters for the date you need; as easy as that! Feel free to call us! We want to solve all your doubts and questions right away:+41 78 683 15 55 / +34 679 38 95 70.
  • Can your interpreters work in foreign countries?

    We are used to provide with interpreting services all over the world. If you need interpreters for an event in another country or continent, let us know and we will organize the project regarding your specific needs. Our interpreters are more than used to working all over the world, in congresses, forums, and all types of events and they love traveling.
  • How do I register as a usual client to get additional discounts?

    It is as simple as calling us (+41 78 683 15 55 / +34 679 38 95 70) or sending us an email. We will talk to you or organize a small meeting in order to know your common needs and, according to this, we will establish a set of low-cost rates completely designed for your own projects.
  • How do you guarantee confidentiality?

    Every professional who works with us signs a confidentiality agreement, in which they agree not to reveal or use any information (the project itself or related to it) about the translation he or she is working on, neither during the process, nor after the project has been closed.

  • Requirements to work for Blink Translations

    1. Native in the target language: every translator who collaborates with Blink Translations works towards its mother tongue, as this is the only way to guarantee a perfect style.

    2. Specific training in Translation Studies: this is the main reason for which being translator doesn’t mean just speaking languages. A good translator has wide knowledge in translation studies, techniques and strategies in translation.

    3. Training in the field of expertise, for example: legal translation, medical translation, economic translation…

    4. Punctuality: whenever a project is confirmed, it is essential that the translator fulfills the previously settled deadlines; otherwise the following phases of the project will be delayed. It is important not to forget that a translation project does not only imply the translation process. Besides, it has previous and subsequent phases that must be met, such as terminological & conceptual research and documentation, proofreading processes, edition and layout of the final version, etc.

    5. Commitment: this quality is one of the most essential for any linguistic professional. It is crucial that the translator, the proofreader or the interpreter commits with the assigned and confirmed project, so the result will be perfect.

    6. Availability: everyone has his own life and we cannot provide with 24-hour availability via email or phone. Nevertheless, if we are working in a translation project, deadlines are usually very short. Therefore it is important to be available in order to maintain a fluid communication guaranteeing the success of the project

    7. Deontological code: there are many “non-written” codes regarding translation. Some of these do not include stealing clients to the translation agency, so they will not become direct clients for the translator (i.e. acting in bad faith and behind the agency’s back). To avoid this situation, the professional must sign with us a confidentiality agreement.

    8. Registered as a freelance: it is an essential requirement that the professional bills legally, according to the conditions from his country.

    9. Documentation and research: as we have already said, translations are not only composed by the translation process itself, and do not only include reading, understanding and writing. A good translator knows the relevance of the documentation and research process before starting the translation. It is important to read the original text, study the terminology contained and carry out a phase of documentation at a conceptual level to faithfully transmit the message in the target language.

    10. Good writer: translators are also writers, as they create a new text in a new language. This new creation must be completely faithful, regarding the original (at a conceptual level) and transmit with accuracy the message (at a terminological level); besides, to get to transfer the message, the translator must be native, to know how to write correctly in the target language. Fluid writing and correct grammar and orthotypography are the key principles for a high quality translation.

    If you think you meet all these requirements, we are more than happy to work with you! Just send the form here attached to blink@blinktranslations.com.

    Blink Translations' Form for Translators and Interpreters