logo

Domande frequenti

  • Che differenza c’è fra tradurre e interpretare?

    La traduzione consiste nella trasmissione di un messaggio scritto da una lingua a un’altra.

    L’interpretazione, d’altro canto, implica la trasmissione di un messaggio orale da una lingua a un’altra. Possiamo dunque affermare che la differenza principale tra le due modalità è il canale di comunicazione.

  • Come lavora Blink Translations?

    Passo per passo:

    1. «(toc, toc) Potete aiutarci?»

    Organizzazione e definizione del progetto: contatto e preventivo.

    In questa prima fase, il cliente si mette in contatto con noi per indicare le sue esigenze. Elaboriamo un preventivo su misura, senza alcun impegno, individuiamo i traduttori che più si adattano alle caratteristiche del progetto e verifichiamo la loro disponibilità per adeguarci ai tempi di consegna previsti, iniziamo a documentarci e a fare una lettura esaustiva del documento per tenerci pronti qualora la traduzione venga accettata. In questo modo, nel caso in cui il cliente accetti il preventivo, avremo già ben stabilite le seguenti fasi del progetto e potremo procedere direttamente con la fase di «traduzione».

    Nella fase di organizzazione interna, parliamo con i nostri migliori traduttori e revisori, spieghiamo loro le esigenze del cliente e i traduttori, a loro volta, oltre a iniziare un’intensa fase di documentazione concettuale e terminologica, consultano la loro agenda e restano in attesa della nostra risposta per poter realizzare con sollecitudine il progetto non appena viene confermato.

    2. Azione! Traduzione, revisione e seconda revisione

    Questa è la fase più attiva. I professionisti sono già pronti a mettersi «all’opera» e a iniziare il progetto. Non appena il gestore conferma «avanti!», si inizia con la fase di traduzione.

    Una volta che è stata redatta la traduzione, il documento passa al vaglio di una prima fase di revisione e correzione intensiva e dettagliata, a livello concettuale, terminologico, ortotipografico e di struttura. Si presta molta attenzione alla traduzione rispetto al testo originale.

    Da ultimo, prima che venga consegnata, la traduzione passa al vaglio di una seconda fase, che verterà soprattutto sul testo elaborato (traduzione) e sarà incentrata sullo stile della redazione affinché si ottenga un effetto fluido, elegante e scevro di calchi nella lingua di arrivo.

    3. Edizione e consegna: c’est fini!

    In questa terza fase del processo, ci incarichiamo di ultimare i dettagli del progetto: nel caso delle traduzioni giurate, aggiungiamo tutte le certificazioni e attestazioni legali necessarie, i timbri, le firme, ecc., affinché il testo si attenga del tutto alle norme legali nella lingua di arrivo. Applichiamo anche dei cambi che riguardano l’impostazione grafica, il design esterno del documento, il formato e altri dettagli ancora. E a questo punto possiamo già consegnare la versione finale al cliente.

  • Come si pagano i servizi?

    Blink Translations accetta diverse modalità di pagamento, già che cerca di adattarsi sempre a quella che vi risulti più conveniente:

    • - Contante
    • - Bonifico bancario
    • - Assegno
  • Come posso richiedere una traduzione?

    NATURALMENTE SENZA ALCUN IMPEGNO

    Avete bisogno di tradurre un documento? Contattateci!

    1. Il modo più rapido per farlo è riempire il formulario di richiesta del preventivo indicando: lingua di arrivo, se vi occorre una traduzione semplice o giurata e la data di consegna, oltre ai vostri dati di contatto. Se preferite, potete invece spedirci tutte queste informazioni insieme ai documenti che dovete tradurre per posta elettronica. Risponderemo immediatamente al vostro messaggio con un preventivo che meglio si adatti alle vostre esigenze.

    2. Per dare inizio al progetto, per favore inviateci il preventivo firmato, scannerizzato e... ci metteremo subito all’opera! Avremo il progetto pronto per la data che ci indicherete; il tutto in maniera semplice e rapida.

    Se preferite, potete chiamarci al +34 679 38 95 70 o al +34 607 60 79 00. Saremo pronti a chiarire all’istante qualunque dubbio possiate avere.

  • Che cos’è una traduzione giurata?

    Una traduzione giurata va debitamente firmata e timbrata da un traduttore-interprete giurato abilitato dal Ministero degli Affari Esteri, che certifica la fedeltà e l’esattezza della traduzione stilata. In questo modo la traduzione acquisisce un carattere del tutto ufficiale.

    Spesso gli organismi ufficiali e altri enti richiedono che, qualora si presenti un documento in una lingua straniera (per esempio nel caso di un certificato di nascita, una procura notarile, un titolo accademico, ecc.), questo debba essere accompagnato dalla sua traduzione certificata da un traduttore-interpete giurato.

    I traduttori-interpreti giurati sono persone autorizzate dal Ministero degli Affari Esteri affinché possano realizzare traduzioni giurate. Questi professionisti sono gli unici che possono stilare, firmare e timbrare questo tipo di traduzioni, pertanto saranno i responsabili della fedeltà e dell’esattezza della traduzione che firmano.

    Per i motivi sopra esposti, le traduzioni giurate devono essere firmate e timbrate dal traduttore giurato, e devono presentare anche l’attestazione legale con la quale si certificano l’esattezza e la fedeltà del documento tradotto.

  • Offrite servizi di traduzioni giurate?

    Naturalmente! E saremo felici di metterci al vostro servizio affinché possiate ricevere tutto il supporto di cui avete bisogno in questo campo.

    Dovrete soltanto inviarci per posta elettronica il documento scannerizzato per il quale vi occorre la traduzione giurata e indicarci la data di consegna. Prepareremo un preventivo che si adatti alle vostre esigenze e senza alcun impegno.

  • Le vostre traduzioni sono valide dal punto di vista legale?

    Tutte le traduzioni giurate che stiliamo hanno carattere ufficiale e sono valide dal punto di vista legale nel paese in cui saranno presentate. Nel momento in cui richiedete un preventivo dovrete soltanto specificare se la traduzione di cui avete bisogno dovrà essere giurata e noi ci occuperemo di ottemperare alla richiesta.

  • I vostri traduttori sono nativi?

    Sì, sono nativi. Tutti i traduttori di Blink Translations lavorano verso la propria madrelingua, pertanto in questo modo si garantiscono una redazione e uno stile perfetti.

  • Offrite servizi di interpretariato?

    Sì, offriamo servizi di interpretariato e per di più in tutte le specializzazioni possibili in questo campo, quali l’interpretazione:

    - Simultanea: generalmente l’interprete lavora in una cabina, allo stesso tempo in cui parla l’oratore e senza interrompere il suo discorso. Di solito si ricorre a questa modalità quando ci sono un oratore e vari riceventi.

    - Consecutiva: l’interprete trasmette il messaggio nella lingua di arrivo una volta che l’oratore fa una pausa (quando il discorso, o la relazione, è lungo; in questo caso si fanno pause regolari) o quando ha terminato il suo discorso (nel caso in cui la relazione sia corta). Di solito si ricorre a questa modalità quando ci sono un oratore e vari riceventi.

    - Di trattativa: questo tipo di interpretazione consiste nella trasmissione dei messaggi di una conversazione tra due o più persone. Può avvenire secondo la modalità di interpretazione consecutiva e sussurrata.

    - Sussurrata: l’interprete sta a fianco del ricevente (o riceventi) della lingua di arrivo e sussurra un’interpretazione simultanea. Di solito si impiega questa modalità quando la maggior parte delle persone parla la lingua di partenza e soltanto una minoranza non la parla.

    - Giurata: l’interprete è traduttore-interprete giurato abilitato dal Ministero degli Affari Esteri per realizzare interpretazioni ufficiali e valide dal punto di vista legale, come per esempio quelle che si richiedono in sede di processi.

    L’interpretazione è la trasmissione di messaggi orali da una lingua a un’altra nell’ambito di conferenze, riunioni, corsi e altri tipi di eventi.

    Inoltre, per garantire un servizio perfetto da ogni punto di vista, ci incarichiamo del noleggio di tutte le attrezzature tecniche necessarie affinché l’interpretazione possa essere effettuata in situ: cabine, ricevitori, banchi, trasmettitori e assistenza tecnica.

  • Come posso richiedere un servizio di interpretariato?

    PREVENTIVO SENZA ALCUN IMPEGNO

    Avete bisogno di interpreti per un evento? Contattateci!

    1. Il modo più rapido per avere un preventivo è riempiendo questo formulario indicando:

    • - Combinazione linguistica: doppia o tripla combinazione.
    • - Modalità di interpretazione di cui avete bisogno: simultanea, consecutiva, sussurrata, ecc.
    • - Informazioni sull’evento: date, durata giornaliera, luogo in cui si terrà l’evento, specializzazione, ecc.
    • - I vostri dati di contatto.
     

    Se preferite, potrete anche inviarci tutte queste informazioni per posta elettronica. Risponderemo immediatamente al vostro messaggio e vi invieremo un preventivo che meglio si adatti alle vostre esigenze.

    2. Per dare inizio al progetto, per favore inviateci il preventivo firmato scannerizzato e... ci metteremo subito all’opera! Avremo a disposizione il team di interpreti perfetto per le date che ci indicherete; il tutto in maniera semplice e rapida.

    Se preferite, potete chiamarci al +34 679 38 95 70 o al +34 607 60 79 00. Saremo pronti a chiarire all’istante qualunque tipo di dubbio possiate avere.

  • I vostri interpreti possono lavorare in altri paesi?

    Siamo abituati a offrire servizi di interpretariato in paesi di tutto il mondo.

    Se avete bisogno di interpreti per un evento in un altro paese o continente, fatecelo sapere e organizzeremo il progetto in base a queste esigenze. I nostri interpreti amano viaggiare e sono abituati a lavorare in congressi, forum e in ogni altro tipo di evento a livello internazionale.

  • Come posso registrarmi come cliente abituale per ottenere sconti?

    È molto semplice, telefonateci (+34 607 607 900 / +34 679 38 95 70) o scriveteci un messaggio di posta elettronica. Parleremo direttamente con voi o, se è possibile, organizzeremo una piccola riunione, per conoscere le vostre esigenze e, in base a questo, stabiliremo delle tariffe davvero economiche e studiate per i vostri progetti.

  • Come assicurate la confidenzialità?

    Tutti i professionisti con cui lavoriamo firmano con noi un compromesso di confidenzialità con il quale si concorda di non rivelare né divulgare nessun tipo di informazione sui progetti ai quali lavorano, né durante il processo di creazione e tantomeno una volta che il progetto è terminato.

  • Requisiti per lavorare con Blink Translations

    1. Nativo nella lingua di arrivo: tutti i traduttori che collaborano con Blink Translations lavorano verso la propria madrelingua, dunque in questo modo si garantiscono una redazione e uno stile perfetti.

    2. Formazione specifica nell’ambito della traduzione: questa è la ragione principale per la quale essere traduttore non significa semplicemente conoscere le lingue. Un buon traduttore ha una solida formazione nel campo della traduttologia, delle tecniche e strategie di traduzione.

    3. Formazione nel campo di specializzazione, per esempio: traduzione giuridica, traduzione medica, traduzione economica, ecc.

    4. Puntualità: quando si accetta un progetto di traduzione, una volta che si sono stabiliti in precedenza i tempi di consegna, è molto importante che il traduttore vi si attenga con rigore; in caso contrario, ritarderà le fasi successive del progetto e, di conseguenza, perfino la consegna finale. Inoltre fa affidamento su fasi previe e posteriori: la preparazione del progetto con strumenti TAO, la documentazione terminologica e concettuale del progetto in questione, la fase di revisione posteriore alla traduzione del documento, l’edizione e l’impostazione grafica dell’archivio finale, ecc.

    5. Impegno: l’impegno è una delle caratteristiche imprescindibili di tutti i professionisti (traduttori e non). È fondamentale che il traduttore, revisore, interprete e qualunque altro tipo di professionista si impegni al massimo nel progetto assegnato affinché il risultato sia perfetto.

    6. Disponibilità: ognuno di noi ha una vita personale e non può stare attaccato al telefono o alla casella di posta elettronica 24 ore al giorno. Ciononostante, se lavoriamo a un progetto di traduzione, di solito i tempi sono molto brevi; dunque è importante essere disponibili per poter mantenere una comunicazione fluida che garantisca il successo del progetto.

    7. Codice deontologico: ci sono molte norme «non scritte» nel mondo della traduzione. Alcune di esse includono quella di non cercare di fare in modo che un cliente non sia più cliente dell’agenzia e diventi un cliente diretto del traduttore (vale a dire, agire in malafede alle spalle dell’agenzia). Per evitare questo, il professionista è tenuto a firmare un accordo con la nostra azienda.

    8. Essere iscritto come lavoratore autonomo: è un requisito indispensabile affinché i lavori realizzati possano essere fatturati legalmente, secondo le condizioni stabilite dal paese in cui viene emessa la fattura.

    9. Documentazione: come abbiamo già commentato precedentemente, una traduzione non implica soltanto leggere, comprendere e scrivere. Un buon traduttore sa che è imprescindibile documentarsi prima di iniziare il processo di traduzione. È necessario leggere il documento originale, studiare la terminologia e documentarsi dal punto di vista concettuale per riuscire a trasmettere con la massima fedeltà il messaggio nella lingua d’arrivo.

    10. Un bravo scrittore: il traduttore è anche un autore, dal momento che elabora un nuovo testo in una nuova lingua. Deve essere assolutamente fedele all’originale (a livello concettuale) e deve trasmettere il messaggio con precisione (a livello terminologico); inoltre, per riuscire a tradurre il messaggio, deve essere in grado di redigere il testo con la massima correttezza nella lingua d’arrivo. Una redazione fluida, con una grammatica e un’ortotipografia corrette sono principi fondamentali alla base di una traduzione di qualità.

    Se credi di avere questi requisiti, saremo felici di collaborare con te. Inviaci il tuo CV insieme al formulario che troverai qui in basso debitamente riempito, e spedisci il tutto all’indirizzo di posta elettronica blink@blinktranslations.com.

    Formulario di Blink Translations per traduttori e interpreti